18.12.2008

Ach, te imiona z -ah!

W Wielkimi słowniku ortograficznym PWN (2006) imion zakończonych na -ah pewnie dałoby się znaleźć więcej, ale ponieważ imiona obce nie są w nim samodzielnymi hasłami*, można do nich dotrzeć, tylko jeśli się zna nazwiska, przy których stoją (wyjątkiem jest Kayah).

Znaleźliśmy:
Deborah (Kerr),
Hannah (Arendt),
Kayah,
Oprah (Winfrey),
Sarah (Bernhardt),
Sarah (Vaughan).

Pytania
1. Dlaczego WSO PWN uznaje Hannah, Kayah, Oprah, Sarah za nieodmienne, a Deborah każe odmieniać (Deborze, Deborę)?
2. Dlaczego WSO PWN nie zawiera imion obcych jako samodzielnych haseł?*
3. Dlaczego w Wielkim słowniku poprawnej polszczyzny PWN (2006) imię pani Bernhardt jest odmienione: Występy (Sary) Bernhardt?

*Dopisek
Jednak niektóre obce imiona są w WSO PWN samodzielnie, na przykład Bill, François, John, Louis.

5 komentarzy :

  1. Dlaczego WSO PWN uznaje Hannah, Kayah, Oprah, Sarah za nieodmienne, a Deborah każe odmieniać (Deborze, Deborę)?

    Dlaczego w Wielkim słowniku poprawnej polszczyzny PWN (2006) imię pani Bernhardt jest odmienione: Występy (Sary) Bernhardt?


    Moja hipoteza: czasem bardzo trudno oprzeć się zdrowemu rozsądkowi, stąd (mimowolne?) ustępstwa na jego rzecz w tych dwóch przypadkach.
    bag_of_bones

    OdpowiedzUsuń
  2. Bardzo nam ta hipoteza przypadła do gustu.

    OdpowiedzUsuń
  3. Na wstępie pozwolę sobie na pytanko: czy Pszetfurnia bywa na ogólnopolskim dyktandzie? Tylko tak tłumaczyłbym wnikliwą znajomość WSO PWN, znamionującą wertowanie wręcz hasło po haśle...
    Do przytoczonych wytropień dorzucę jeszcze dwa znane mi przykłady - tylko dwa, ale znów, jakże intrygujące:

    Sarah Kirsch - Sarze Kirsch itd.
    Sarah Margaret Fuller - ndm

    To ewidentne ortograficzno-gramatyczne nieuregulowanie też od dawna nie daje mi spokoju. Brak przykładu imienia z -ah w regule [240] (odmiana imion żeńskich) wygląda na typowo strusią politykę...

    OdpowiedzUsuń
  4. Na dyktandzie nie bywamy - WSO wertujemy przy pracy: korekcie, redagowaniu, tłumaczeniu.

    „Strusia polityka” - tak jest, z ust nam to migni wyjął (wyjęła?).

    OdpowiedzUsuń
  5. Tłumaczę się formą "tłumaczyłbym" :)

    OdpowiedzUsuń