We wczorajszej „Wyborczej” Wojciech Orliński w recenzji gry Wiedźmin 2 napisał:
Według serwisu Metacritic (...) „Wiedźmin” spotkał się z „powszechnym zachwytem” („universal acclaim”).
Bez przesady, panie redaktorze. Acclaim to nie zachwyt, tylko uznanie. A od uznania do zachwytu daleko. Zachwyt to po angielsku admiration, delight, rapture.
Dopisek
W tym samym tekście jest też takie pokraczne zdanie: Dla polskiego czytelnika wiele żartów w prozie Sapkowskiego jest intuicyjnie zrozumiała (...).
27.03.2010
Acclaim to nie zachwyt
Etykiety (tagi):
błędy językowe
,
błędy w tłumaczeniu
,
gazeta wyborcza
,
język angielski
,
korekta
Subskrybuj:
Komentarze do posta
(
Atom
)
Nawet BabelFish wie, że acclaim to uznanie.
OdpowiedzUsuń