17.11.2010

Fejsbukowe lajki

Facebook upstrzył blogosferę - nie bez udziału blogerów oczywiście - milionami przycisków





które w polskiej wersji językowej wyglądają tak:





A przecież:
  • czyż Be the first of your friends to like this, czyli Bądź pierwszym ze swych znajomych, który to lubi, to nie nonsens?
  • choć Bądź pierwszym znajomym, który to lubi brzmi już lepiej, to dlaczego znajomym? - przecież kliknąć może każdy, nie tylko znajomy,
  • I like it znaczy nie tylko Lubię to, ale też To mi się podoba - czy tak nie byłoby lepiej?
  • i Like, i Lubię to, i rysunek dłoni z uniesionym kciukiem często zupełnie nie pasują do treści wpisu, pod którym się pojawiają (dlatego w Pszetfurni mamy Poleć, choć i to nie zawsze jest najlepsze).

3 komentarze :

  1. Anglojęzyczna wersja sformułowania mogłaby się próbować bronić przy założeniu, że "your friends" oznacza "grono moich znajomych", ale i tak nie wygląda to zbyt zgrabnie.

    Polskie tłumaczenie... Czyim znajomym?

    Brak sensu to jedna strona medalu. Możliwość "polubienia" niektórych rzeczy w sieci przeraża.

    "158 osób zginęło..."
    Lubię to!

    OdpowiedzUsuń
  2. Celem tego sformułowania jest zapewne powiadomienie użytkownika, że żaden ze znajomych na jego liście nie "polubił" jeszcze danego materiału. Założenie rozumiem, ale faktycznie ujęte jest to w sposób co najmniej dziwny. Można by przecież napisać: None of your friends like this.
    "To mi się podoba" jest trochę za długie, ale faktycznie lepiej oddaje sens angielskiego "I like it". Trzeba jednak przyznać, że co tłumacz to inny pomysł - po niemiecku mamy gefällt mir (a więc faktycznie: podoba mi się), ale po japońsku na przykład uświadczymy いいね! które przetłumaczyć można jako: fajne!

    OdpowiedzUsuń
  3. Nic tylko poprzeć -- koszmarek jak z tłumaczeń amerykańskich seriali.

    OdpowiedzUsuń