Powstały pół wieku temu w USA i coraz częściej spotykany termin
early adopter anglojęzyczne
słowniki definiują następująco:
- one of the first people or organizations to make use of a new technology,
- a person who uses a new product or technology before it becomes widely known or used,
- a person, organization, or institution that begins using a new technology at or near the time of its introduction in the market place, rather than waiting to see if it will be successful,
- consumer that buys new products, technologies, or assumes new life styles, habits, and practices,
- a person who uses a new form of technology from the onset of its development, incorporating it into his or her lifestyle.
Polski
nowinkarz to:
- ten, kto łatwo, chętnie przyjmuje i wprowadza rzeczy nowe, nieznane, szczególnie nowe prądy, kierunki (Uniwersalny słownik języka polskiego PWN),
- ktoś, kto łatwo i chętnie przyjmuje i wprowadza nowinki artystyczne, literackie, techniczne itp. (Inny słownik języka polskiego PWN).
Choć ISJP dodaje, że jest to słowo czasem używane z odcieniem lekceważenia, wydaje nam się, że chyba już coraz rzadziej i że można go używać – w razie potrzeby z jakimś określeniem, na przykład
techniczny (
nowinkarz techniczny) – chcąc przetłumaczyć
early adoptera na polski
.
Brak komentarzy :
Prześlij komentarz