11.11.2013

Ale piękny błąd :)

Jest w pewnym tekście:
sex quality
Powinno być:
sex equality
Korektorska perełka po prostu.

Dopisek
Dla nieznających angielskiego: pierwsze znaczy jakość seksu, drugie – równość płci. Co może jedna literka!

2 komentarze :

  1. http://wszyscymamymaloczasu.bloog.pl11.11.2013, 21:11

    Ostatnio okazało się, że Word nie zna słowa 'origami', dlatego w tworzonym dokumencie zastępował je wyrazem 'orgiami'. Bardzo niezręczna była ta literówka, bo chodziło o zaproszenie na warsztaty origami dla dzieci, więc orgia... delikatnie mówiąc byłaby nie na miejscu :-)

    OdpowiedzUsuń
  2. Moduł sprawdzania pisowni MS Word lubi samodzielnie zamieniać wyrazy, np. jak nieopatrznie nie zauważymy, iż pracujemy na włączonej pisowni polskiej, a wykonujmey tłumaczenie na język niemiecki, słowo "wurde" (z umlautowym "u") zamiania na "kurde".

    Kleżance kroatystce MS Word z kolei zamienił tytuł pracy magisterskiej z "Historia Bałkanów" na "Historia bałwanów". Promotor pochwalił ją za samą treść pracy, lecz musiał z dzikim uśmieszkiem ironii wytknąć rażący defekt treści na okładce ze skóry aligatora. Baczne oko korektora powinno wszystko wyłowić, nie tylko rybę, ale także - jak się okazuje czasem - gada.

    OdpowiedzUsuń