To nasz ulubiony obraz Edwarda Hoppera, Nighthawks z 1942 r.
Night hawk to:
- tłumacząc dosłownie, nocny jastrząb, czyli ptaszek raczej nieistniejący,
- biorąc oba słowa razem, lelek, ptak nocny.
Nighthawk to:
- tenże lelek,
- nocny marek.
Znamy następujące tłumaczenia tytułu obrazu Hoppera:
- Nocne jastrzębie (pomysł autorki pewnego artykułu o sztuce),
- Nocne ptaki (encyklopedia PWN),
- Nocne życie (Sztuka świata Arkad).
Wziąwszy to wszystko pod uwagę, oraz oczywiście kontekst, czyli obraz (patrz link "Więcej" poniżej), jak by Państwo przetłumaczyli ten tytuł?
Więcej...
Dopisek
W książce Hopper (Rzeczpospolita 2006) znaleźliśmy jeszcze inne tłumaczenie: Nocni włóczędzy (znaleźliśmy w niej też błędy).
18.05.2008
Wprawka niekoniecznie dla tłumaczy
Etykiety (tagi):
Edward Hopper
,
tłumaczenia
Subskrybuj:
Komentarze do posta
(
Atom
)
Dla mnie to "Ćmy barowe" :-)
OdpowiedzUsuńO, fajne. Dziękujemy. :) :)
OdpowiedzUsuń...,,nocni łowcy''- trzeba zrozumieć kontekst sceny, po prostu.......................kutzz
OdpowiedzUsuńTeż fajnie.
OdpowiedzUsuń