18.05.2008

Wprawka niekoniecznie dla tłumaczy

To nasz ulubiony obraz Edwarda Hoppera, Nighthawks z 1942 r.

Night hawk to:
- tłumacząc dosłownie, nocny jastrząb, czyli ptaszek raczej nieistniejący,
- biorąc oba słowa razem, lelek, ptak nocny.

Nighthawk to:
- tenże lelek,
- nocny marek.

Znamy następujące tłumaczenia tytułu obrazu Hoppera:
- Nocne jastrzębie (pomysł autorki pewnego artykułu o sztuce),
- Nocne ptaki (encyklopedia PWN),
- Nocne życie (Sztuka świata Arkad).

Wziąwszy to wszystko pod uwagę, oraz oczywiście kontekst, czyli obraz (patrz link "Więcej" poniżej), jak by Państwo przetłumaczyli ten tytuł?

Więcej...

Dopisek
W książce Hopper (Rzeczpospolita 2006) znaleźliśmy jeszcze inne tłumaczenie: Nocni włóczędzy (znaleźliśmy w niej też błędy).

4 komentarze :

  1. Dla mnie to "Ćmy barowe" :-)

    OdpowiedzUsuń
  2. O, fajne. Dziękujemy. :) :)

    OdpowiedzUsuń
  3. ...,,nocni łowcy''- trzeba zrozumieć kontekst sceny, po prostu.......................kutzz

    OdpowiedzUsuń