Szukając za pomocą Google'a obrazka do zilustrowania wczorajszego wpisu (w końcu z tego zrezygnowaliśmy), przyjrzeliśmy się dokładniej informacji widzianej już wiele razy i ze zdziwieniem zauważyliśmy paskudny błąd językowy w tłumaczeniu z angielskiego na polski, popełniony podczas „polonizowania” wyszukiwarki.
Powinno być: poddany ochronie prawa autorskiego.
Dopisek
W oryginale: Image may be scaled down and subject to copyright.
26.11.2008
Pod ochroną prawu autorskiemu
Etykiety (tagi):
błędy językowe
,
błędy w tłumaczeniu
,
google
,
język angielski
Subskrybuj:
Komentarze do posta
(
Atom
)
niestety, ani ich, ani Wasza wersja nie brzmia za dobrze, z tym, ze Wasza dodatkowo zmienia sens zdania.
OdpowiedzUsuńzdjecie nie jest poddane ochronie prawa autorskiego a poddane prawu autorskiemu w ochrone. to prawo chroni autora zdjecia zapewniajac ochrone, a nie - jak to by bylo wg Waszej wersji - dzieli sie swoja ochrona ze zdjeciem.
Nie wypowiadamy się na temat prawnego sensu tego zdania, bo się na tym nie znamy. Chodzi nam o poprawność językową. Z tego punktu widzenia coś może być poddane ochronie prawa (czyli być pod ochroną prawa), natomiast "poddane ochronie prawu" to błąd - gramatyczny.
OdpowiedzUsuń