1.03.2010

Mateusz 28,9

Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład
z języków oryginalnych (Edycja Świętego Pawła, Częstochowa 2009),
s. 2208:
Jezus ukazuje się kobietom
A Jezus wyszedł im naprzeciw i pozdrowił ich: „Witajcie!”. Wtedy one podeszły do Niego, objęły Go za nogi i oddały Mu hołd.
Przekład z językow oryginalnych, polszczyzna też, choć w innym sensie, oryginalna.

Dopisek
A na s. 2250 (Marek 15,47) to:
A Maria Magdalena i Maria, matka Jozesa, przyglądały się, gdzie Go złożono.
Uwaga! Ten dopisek jest niesłuszny: matka Jozesa to nie błąd – prosimy zajrzeć do komentarzy.

Dopisek
O tym wydaniu Biblii już niedawno pisaliśmy – tutaj.
 

2 komentarze :

  1. Uwaga do Mt 28,9 jak najbardziej słuszna, ale do Mk 15,47 jak najbardziej niesłuszna. Jeśli się nie zna jakiegoś słowa, to nie znaczy, że zaraz błąd. Trzeba sprawdzać z oryginałem. Jeśli się nie zna języków oryginalnych, jest wydanie interlinearne... Poprawna jest więc forma: Maria, matka Jozesa.

    OdpowiedzUsuń
  2. Uwaga do naszej uwagi do Mk 15,47 jak najbardziej słuszna – dziękujemy i bijemy się w piersi. Zaraz zrobimy stosowny dopisek do dopisku.

    Zajrzeliśmy za pomocą programu Theophilos – poniewczasie, ale lepiej późno niż wcale – do różnych tłumaczeń Biblii i znaleźliśmy: Marja matka Jozego, Maryja, matka Jozesowa, Maria Józefowa, Maria, matka Józefa, Maria, matka Jozesa, Maria matka Józefa,a w anglojęzycznej King James Version – Mary the mother of Joses.

    OdpowiedzUsuń