19.01.2010

Nowy „Nowy słownik”

O wydanym w 2003 roku Nowym słowniku Fundacji Kościuszkowskiej pisaliśmy kilkanaście razy, przeważnie wytykając błędy. Pod koniec 2008 roku ukazało się jego nowe wydanie, które za to wytykanie dostaliśmy od TAiWPN Universitas w prezencie. Sprawdziliśmy, czy nasze wytyki nie są przypadkiem nadal aktualne.

Z hasła work już się nie dowiadujemy, że to work in sb's favor znaczy działać na czyjąś niekorzyść.

W haśle wash poprawiono ahore na ashore.

W haśle will (1) nadal śmieszy Will you do mi a favor?

Hasła meanwhile nadal brak. Na szczęście teraz można przeszukiwać całość słownika, nie tylko listę haseł, dzięki czemu meanwhile odnajdujemy jako synonim meantime.

Night bird to nadal nocny ptaszek zamiast nocny marek.

Cerebral hemorrhage to wciąż wyłącznie krwotok mózgowy, a nie także wylew krwi do mózgu.

W haśle convict nadal straszy błędna forma uznać winnym.

Ugly American to wciąż turysta obraźliwy dla miejscowych.

Z hasła walk-in nadal się dowiadujemy, że walk-ins welcome znaczy przyjmujemy bez zmówienia terminu.

W haśle niezrównoważony nadal jest ustable zamiast unstable.

White goods to wciąż sprzęt AGD.

Sag bag to nadal puff zamiast puf.

Dopisek

Szkoda. że podczas instalowania słownika nie można wybrać tylko wymowy angielskiej albo tylko polskiej. Można by w ten sposób zaoszczędzić dużo miejsca na dysku komputera. Szkoda, że nie można „kazać” słownikowi, żeby się otwierał jako angielsko-polski.

Brak komentarzy :

Prześlij komentarz